Apakah Anda seorang ahli bahasa yang tahu setidaknya dua bahasa? Kami, Anda mungkin mengatakan tidak karena ahli bahasa seharusnya tahu lebih dari dua bahasa. Tetapi, Anda dapat menyebut diri Anda demikian karena Anda akan dipanggil demikian oleh pembeli jasa. Tidak mendapatkan gambar? Kita berbicara tentang pekerjaan lepas sebagai ahli bahasa atau penerjemah. Itu adalah proposisi yang cukup sederhana untuk mengubah keterampilan bilingual Anda menjadi uang tunai.
Jika Anda sudah terkejut, maka ada lebih banyak di toko untuk Anda. Ahli bahasa dipekerjakan untuk pekerjaan lepas pada berbagai proyek.
Bahasa: Crash Course Psychology # 16
? Anda dapat disewa oleh pembeli yang sudah memiliki situs dalam bahasa tertentu, tetapi ingin menjangkau pengguna Internet yang berbicara bahasa lain. Yang dapat Anda lakukan adalah Anda dapat menerjemahkan konten web untuknya dan membiarkannya memperoleh lebih banyak melalui jangkauan yang lebih baik. Ketika Anda membantu seseorang menghasilkan lebih dari itu, Anda pasti tahu akan menjadi apa Anda. Ya, mitra bisnis dan mitra mendapat bagian yang adil dari pie keuntungan. Jadi bagian keuangan diurus.
? Buku adalah sumber pengetahuan yang vital? kita semua tahu itu. Tapi, di mana buku itu cocok jika pembaca adalah Cina dan tidak tahu bahasa Inggris, sedangkan penulis telah menerbitkannya dalam bahasa Inggris? Anda sebagai ahli bahasa membuat entri Anda di sini. Yang perlu Anda lakukan adalah menerjemahkan buku ke dalam bahasa yang diperlukan dan membuat buku itu dapat diakses oleh seluruh dunia calon pembaca. Di sini juga Anda benar-benar membantu penulis dalam menjangkau audiens. Jadi, Anda dapat mengklaim bagian uang Anda dari penulis.
Memang benar bahwa kebanyakan orang di dunia sebenarnya tahu lebih dari dua bahasa. Tetapi, berapa banyak yang benar-benar berpikir untuk menghasilkan uang dari itu? Ya, itu semua tergantung pada bagaimana Anda berpikir.
Bekerja sebagai ahli bahasa memiliki keunggulan lain dibanding bentuk lepas lainnya. Setiap sarjana bukanlah guru yang baik. Demikian pula setiap ahli bahasa bukanlah penerjemah yang disukai. Ketika seorang penulis menulis buku ia memiliki ide-ide tertentu yang terus berjalan liar di belakang kepala. Ide-ide inilah yang memberikan buku dari penulis tertentu individualitasnya. Ketika penulis membutuhkan versi terjemahan dari masalah ini, ia selalu ingin tekstur masalah tetap sama. Namun, ini tidak dapat dijamin oleh kredibilitas yang dimiliki penerjemah. Ini tergantung pada apakah proses berpikir penulis dan penerjemah cocok. Jika ada kemiripan yang sempurna, penerjemah dapat menyerang akord yang tepat. Itu berarti dia akan terus menjadi mitra pilihan untuk penulis tertentu.
Jadi, masuk saja ke salah satu situs yang tak terhitung yang menawarkan layanan terjemahan; buat profil Anda dengan sampel kerja dan mulai hasilkan.